Wakacje za granicą? Przełam barierę i podszlifuj język jeszcze przed wyjazdem.
TEST!

Bułka z masłem, czyli potoczny angielski

Wyniki użytkownika NClaudia94!
zdobyła 14 punktów
Interpretacja wyników
Pytanie 1

Znajomy Brytyjczyk zadaje Ci następujące pytanie:
How are you today?, odpowiadasz:

Twoja odpowiedź:

Well, I’m a bit under the weather today.

Brytyjczycy mają w zwyczaju pytać się o nasze samopoczucie, nie dajmy się jednak zwieźć pozorom – rzadko którego w rzeczywistości to tak naprawdę interesuje! Dlatego też najczęstszą odpowiedzią na pytanie: How are you today? jest: I’m fine, thank you. Jeżeli jednak mamy ochotę się trochę pożalić, że nie czujemy się zbyt dobrze, możemy powiedzieć: I’m a bit under the weather today.

 

Kurs angielskiego, na którym poczujesz się dobrze: ciekawe ćwiczenia, przystępne materiały, zero stresu i maksimum wygody! LINK SPONSOROWANY

Pytanie 2

Dostałeś smsa od znajomego Anglika, który napisał Ci:
cu l8er!
Jak odszyfrujesz jego wiadomość?

Twoja odpowiedź:

See you later!

Podobnie jak w przypadku języka polskiego, w smsach wysyłanych przez Anglików, pełno jest skrótowych i potocznych form, często zmieniana jest też pisownia wyrazów, np. wot = what. Wiadomość: CU l8er, to nic innego, jak See you later!

 

Angielski bez utrudnień! Przyjazny kurs angielskiego: przystępne materiały, łatwa gramatyka, opieka nauczyciela i opcje multimedialne! LINK SPONSOROWANY

Pytanie 3

Przetłumacz na język polski następujące zdanie:
We stayed in a swanky hotel.

Twoja odpowiedź:

Zatrzymaliśmy się w popularnym hotelu.

Poprawna odpowiedź: Zatrzymaliśmy się w drogim hotelu. Słowo swanky oznacza coś drogiego, modnego. Dlatego też poprawną odpowiedzią będzie: Zatrzymaliśmy się w drogim hotelu.

Pytanie 4

Uzupełnij zdanie: Good luck! I’ll keep my ... crossed.

Twoja odpowiedź:

fingers

Brytyjczycy oraz Amerykanie nie trzymają kciuków na szczęście, tylko krzyżują palce, dlatego też, kiedy chcemy komuś życzyć szczęścia i powiedzieć, że będziemy za niego trzymać kciuki, powiemy: I’ll keep my fingers crossed.

Pytanie 5

Który z poniższych wyrazów jest synonimem słowa chook?

Twoja odpowiedź:

chicken

Chook to australijskie potoczne określenie kurczaka, czyli chicken. Dość powszechnym jest również słowo chic, oznaczające małego kurczaczka. Ale uwaga – to słowo używane jest też jako niemal obraźliwe określenie na kobietę/dziewczynę (polskim odpowiednikiem jest słowo laska).

Pytanie 6

Bułka z masłem, czyli coś prostego, to po angielsku:

Twoja odpowiedź:

piece of cake

Kiedy mówimy, że coś jest: piece of cake, jest to po prostu łatwe. Bread and butter jako idiom oznacza ciężki żywot, trud, tzw. ciężki kawałek chleba. Coś może się sprzedawać jak gorące bułeczki: to sell like hot cakes. Sour grapes jednak ma już negatywny wydźwięk: oznacza zazdrość/zawiść

 

Angielski? Bułka z masłem! Skuteczna nauka angielskiego w domu. Praktyczne lekcje, opieka nauczyciela, łatwa gramatyka i opcje multimedialne. LINK SPONSOROWANY

Pytanie 7

Kiedy Amerykanin powie: „It was broiling all day”?

Twoja odpowiedź:

kiedy jest bardzo gorąco

Broil oznacza w USA grillowanie. Rzadko grilujemy, kiedy jest brzydka pogoda, a i sam żar pod grilem rozgrzewa atmosferę. :) Jeśli zatem znajomy Amerykanin powie It was broling all day, powie, że było bardzo gorąco.

Pytanie 8

What does bird-brained mean?

Twoja odpowiedź:

stupid

Jeśli chciałbyś nazwać kogoś ptasim móżdżkiem, możesz użyć określenia bird-brained. Synonimem jest oczywiście słowo stupid, czyli głupi.

Pytanie 9

Jedno z angielskich przysłów brzmi: Beggars ... be choosers.

Twoja odpowiedź:

can’t

Może się to wydać dość zaskakujące (nie ma między nimi żadnych podobieństw), ale Beggars can’t be choosers – to angielski odpowiednik naszego przysłowia: Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby lub też Jak się nie ma co się lubi, to się lubi, co się ma. Jeżeli dostajesz od znajomego niebieski szalik, nieważne, że wołałbyś zielony – ważne, że w ogóle dostałeś!

Pytanie 10

Siedzisz ze znajomą ze Szkocji w restauracji. Ona mówi: Let’s go Dutch! Co ma na myśli?

Twoja odpowiedź:

Zapłaćmy każdy za siebie.

Jeśli znajoma Szkotka powie Let’s go Dutch, nie będzie to oznaczało żadnej niemoralnej propozycji, będzie tylko chciała podzielić się kosztami, np. rachunkiem w restauracji, czy barze.

Pytanie 11

Co będzie miał na myśli znajomy Anglik, mówiąc: The tables have turned.

Twoja odpowiedź:

Role się odwróciły.

Jeżeli będziesz chciał powiedzieć, że role się odwróciły, w angielskim brzmieć to będzie Tables have turned.

Pytanie 12

Co oznacza potoczne określenie: hols?

Twoja odpowiedź:

holidays

Określenie hols jest potocznym odpowiednikiem holidays, czyli wakacji. Usłyszycie je jednak tylko w Wielkiej Brytanii, w USA nie jest ono raczej powszechne.

Pytanie 13

Jak nazwiesz osobę, która śmieci w miejscu publicznym, np. rzucając na ziemię papierki?

Twoja odpowiedź:

litter bug

Jeżeli zauważysz, jak ktoś śmieci, wyrzucając papierek na ziemię zamiast do kosza, możesz go z całą pewnością nazwać: litter bug!

Pytanie 14

Co oznacza nastepujące zdanie: „Hold on a sec, need to go to the bog”.

Twoja odpowiedź:

Chwila, muszę skoczyć do toalety.

Bog w brytyjskim slangu oznacza toaletę, zatem poprawną odpowiedzią będzie – Chwila, muszę skoczyć do toalety. Innym określeniem, zbliżonym znaczeniowo do polskiego słowa kibelek, jest loo, nie jest to jednak slang, a tylko potoczne określenie toalety.

Pytanie 15

Polskim odpowiednikiem angielskiego przysłowia: "It never rains but it pours", jest:

Twoja odpowiedź:

Nieszczęścia chodzą parami

It never rains but it pours jest znaczeniowym odpowiednikiem polskiego przysłowia: Nieszczęścia chodzą parami. Przysłów, podobnie jak idiomów, nie tłumaczymy dosłownie – są one charakterystyczne dla danego języka, np. nie wywołuj wilka z lasu, po angielsku brzmi: Let sleping dogs lie.

mężczyźni z podobnym wynikiem:

Avatar_0_missing_small oshadogan Avatar_0_missing_small daniel82 Avatar_0_missing_small domix90 Avatar_0_missing_small Waldi Avatar_0_missing_small ultimo Avatar_0_missing_small Banias3

Komentarze (0)

All rights reserved Mamwiedzę.pl
Ładuję...