Wakacje za granicą? Przełam barierę i podszlifuj język jeszcze przed wyjazdem.
zdobyła 7 punktów
Interpretacja wyników
Pytanie 1

Nazwy kolorów pojawiają się w tak wielu idiomach, że można budować całe wypowiedzi nimi najeżone, np.:
Il a une voix blanche après avoir passé une nuit blanche.
Które z poniższych zdań jest podobną grą? (uwaga na logikę!)

Twoja odpowiedź:

Les cols bleus doivent porter des bleus de travail.

Zdanie przykładowe przetłumaczymy jako: Miał głos bez wyrazu po nieprzespanej nocy. Pozostałe zdania wykorzystują podobną grę słów: Dzięki plamie ropy naftowej (marée noire) jest więcej czarnoziemów, Głupia gęś (l’oie blanche) najlepiej smakuje z zamarzniętą rosą (une gélée blanche) i Nie ma zielonej sałatki bez roślin zielonych (plantes vertes – wiecznie zielone rośliny ozdobne). Sensowne jest tylko zdanie: Niebieskie kołnierzyki (czyli robotnicy) muszą nosić kombinezony.

 

Kurs francuskiego logicznie skonstruowany: praktyczne słownictwo, łatwa gramatyka, opcje multimedialne i opieka nauczyciela.  LINK SPONSOROWANY

Pytanie 2

Jak nie dokończymy opinii wyrażonej przez zapalonego ekologa:
Ce qui me tient à cœur, c’est ...?

Twoja odpowiedź:

la houille blanche

Poprawna odpowiedź: l’or jaune. Ekologowi (les écolos są też nazywani po francusku zielonymi – les verts) na sercu na pewno leży biały i niebieski węgiel (la houille blanche / bleue) czyli energia wodna i czerwone złoto(l’or rouge) czyli energia słoneczna. Jest za to nieczuły na pokusy bogaczy, więc będzie absolutnie obojętny na żółte złoto czyli... po prostu złoto. Będzie za to niechętny czarnemu złotu (l’or noir) – ropie naftowej.

Pytanie 3

O kimś, kto jest bardzo zdenerwowany, możemy powiedzieć:
Il/elle est rouge de colère.
Jaki inny kolor można „przybrać” z powody złości?

Twoja odpowiedź:

le violet

Poprawna odpowiedź: le bleu. Ze złości można jeszcze być niebieskim lub zielonym. Poza tym może nas ogarnąć biała, niebieska lub czarna wściekłość – une colère blanche/bleue/noire. Można też stać się białym lub zielonym ze strachu – blanc/vert de peur i niebieskim z zimna – bleu de froid.

 

Nauka języka bez strachu i stresu? Praktyczny kurs francuskiego w domu: dowolne miejsce i czas nauki, przydatne słownictwo, opieka nauczyciela. LINK SPONSOROWANY

Pytanie 4

Jak nie spytasz o to, czy znajomym smakował przygotowany przez Ciebie obiad?

Twoja odpowiedź:

Le blanc de perdrix, qu’en pensez-vous?

Poprawna odpowiedź: Vous avez aimé le cordon bleu? Jadalny jest biały sos (la sauce blanche), pstrąg na szaro (la truite au bleu; bleu może też oznaczać krwisty, np. un bifteck bleu) i białe mięso z kuropatwy (le blanc de perdrix). Nie należy jednak spożywać un cordon bleu czyli wyśmienitego kucharza.

 

Kurs francuskiego smakowicie przyrządzony: słownictwo dobrane ze smakiem, szczypta gramatyki i opcje multimedialne na dokładkę. LINK SPONSOROWANY

Pytanie 5

Który z poniższych kolorów jest właściwe zapisany?

Twoja odpowiedź:

des chussettes olives

Poprawna odpowiedź: un chemisier écarlate. Jest zasada, według której nazwa koloru będąca tak naprawdę nazwą przedmiotu w tym kolorze, jest nieodmienna (ani przez rodzaje, ani przez liczby), np.: pomarańczowy (orange), kasztanowy (marron), oliwkowy (olive) czy orzechowy (noisette). Istnieje tylko sześć wyjątków: szkarłatny (écarlate), płowy (fauve), jasnoczerwony (incarnat), malwowy (mauve), pourpourowy (pourpre) i różowy (rose), a kasztanowy (châtain) ma tylko rodzaj męski.

Pytanie 6

Co oznacza wyrażenie:
être la bête noire de quelqu’un?

Twoja odpowiedź:

być przez kogoś znienawidzonym

Pochodzenie tego zwrotu nie jest do końca jasne. Ale oczywistym jest, że kolor czarny ma dużo negatywnych konotacji, np.: broyer du noir – mieć chandrę, se faire/avoir des idées noires – mieć czarne myśli, regarder qqn d’un œil noir – patrzeć na kogoś z irytacją. A gdy jest bardzo ciemno, powiemy, że jest ciemno jak... w pysku wilka lub w piecu – il fait noir comme dans la gueule d’un loup/dans un four.

Pytanie 7

Które z poniższych słów nie jest nazwą koloru?

Twoja odpowiedź:

marâtre

Francuska końcówka âtre jest odpowiednikiem polskiej awy, czyli verdâtre to zielonkawy, blanchâtre to wpadający w biel, a brunâtre to brązowawy. A marâtre jest zmyłką: chociaż to słowo ma końcówkę âtre, to nie oznacza nazwy koloru, a... macochę.

Pytanie 8

Którego wina koneser nie oceni słowami:
C’est délicieux!?

Twoja odpowiedź:

un gros bleu

Koneser nie będzie chwalił sikacza: un gros bleu albo un gros rouge. Może za to docenić białe wino z białych winogron (le blanc de blancs) lub różowe wino (un rosé; un gris – odmiana różowego wina). Co ciekawe, winogrona nie są po francusku białe i czerwone, ale białe i... czarne – des raisins blancs i des raisins noirs.

Pytanie 9

Gdy zatrzyma nas drogówka, to będziemy musieli okazać:

Twoja odpowiedź:

la carte blanche

Poprawna odpowiedź: la carte grise. Policjantowi należy okazać la carte grise czyli dokument poświadczający, że jest się właścicielem danego samochodu. Jeśli dostaniemy mandat, posłużymy się la carte bleue – kartą płatniczą. Gdyby to nie była drogówka, a kontroler biletów, należałoby okazać la carte orange – sieciówkę. W żadnym jednak wypadku obcym ludziom nie dajemy carte blanche: donner carte blanche à quelqu’un – dać mu pozwolenie na decydowanie w naszym imieniu.

Pytanie 10

Jak można odpowiedzieć na pytanie:
Pourquoi Vincent sourit jaune à Pauline?

Twoja odpowiedź:

nie udzieliłeś odpowiedzi

Poprawna odpowiedź: Je crois que c’est parce qu’elle a passé au bleu lui téléphoner. Sourire jaune to uśmiechać się w sposób wymuszony, ukrywając zakłopotanie lub niechęć. Vincent będzie się tak uśmiechał do Pauline, jeśli zapomniała do niego zadzwonić (lub tego unikała; passer au bleu). Nie ma powodów do wymuszonego uśmiechu, jeśli Pauline ma rękę do kwiatów (avoir les doigts verts) lub gdy wszystko przygotowała własnoręcznie (faire qqch de sa main blanche). Wymuszony uśmiech nie jest też cechą ludzi oglądających świat przez różowe okulary (voir tout en rose).

Pytanie 11

Jak inaczej powiedzieć:
être dans le noir?

Twoja odpowiedź:

charger à blanc

Poprawna odpowiedź: n’y voir que du bleu. Zwrot être dans le noir przetłumaczymy jako nic nie rozumieć; synonimem jest n’y voir que du bleu. Pozostałe wyrażenia to: przejechać na żółtym (passer à l’orange, sic!), opowiadać frywolne historyjki (en dire des vertes) i strzelać ślepakami (charger à blanc).

Pytanie 12

Uzupełnij zdanie:
Je suis ..... . Je n’ai pas de travail et mes dettes augmentent!

Twoja odpowiedź:

tout en noir

Poprawna odpowiedź: dans le rouge. Będąc bez pracy i z rosnącymi długami, jesteśmy w trudnej sytuacji (être dans le rouge). Najprawdopodobniej nie stało się to nagle – de but en blanc. Usprawiedliwione byłoby w tych okolicznościach czarnowidztwo (voir tout en noir) lub życie snem, marzeniami (être/nager dans le bleu), zwłaszcza marzeniami o bogactwie.

Pytanie 13

Kto jest Twoim przyjacielem?

Twoja odpowiedź:

Daniel qui te fait te mettre au vert.

Nie jest cechą charakterystyczną przyjaciół odsyłanie kogoś do wszystkich diabłów (envoyer qqn sur les roses), przyjmowanie go chłodno (faire grise mine à qqn) ani też agresywne atakowanie (tirer boulets touges sur qqn). Dobry przyjaciel każe nam odpocząć na wsi (se mettre au vert).

Pytanie 14

Znajdź przeciwieństwo określenia:
une couleur crue.

Twoja odpowiedź:

une couleur voyante

Poprawna odpowiedź: une couleur tendre. Une couleur crue to kolor jaskrawy, inaczej voyante (lub criarde), a jego przeciwieństwem jest kolor pastelowy – une couleur tendre. Słowa dégradé i camaïeu oznaczają odpowiednio cieniowany i jednobarwny (inaczej uni lub unicolor).

Pytanie 15

Które porównanie jest nietrafne?

Twoja odpowiedź:

rouge comme une écrivisse

Poprawna odpowiedź: noir comme le jade. Cóż, nie powiemy czarny jak jaspis ale czarny jak węgiel – comme (du) jais. Trafne są pozostałe porównania: żółty jak pigwa – jaune comme un coing, czerwony jak rak – rouge comme une écrivisse i biały jak alabaster – blanc comme l’albâtre.

Pytanie 16

Dokończ zdanie:
Quand on est gris, on risque ... .

Twoja odpowiedź:

d’en devenir bleu.

Poprawna odpowiedź: de voir des éléphants roses. Etre gris to być wstawionym i w takim stanie ryzykujemy, że w końcu zobaczymy białe myszki czyli... różowe słonie (voir des éléphants roses). Oczywiście, jeżeli będziemy wystarczająco dużo pić, to osiągniemy w tej dziedzinie mistrzostwo (détenir le ruban bleu de qqch) i zadziwimy innych (en devenir bleu). Na kaca jednak nie pomogą nam białka ubite na pianę (battre les blancs en neige).

Pytanie 17

Kiedy powiesz:
J’en ai vu de toutes les couleurs?

Twoja odpowiedź:

kiedy mocno uderzysz się w głowę

Poprawna odpowiedź: gdy masz za sobą nieprzyjemne przeżycia. Choć zobaczenie wszystkich kolorów może się kojarzyć z mocnym ciosem w głowę i z zobaczeniem wszystkich gwiazd, to en voir toutes les couleurs oznacza przeżyć rzeczy nieprzyjemne (do których w zasadzie można też zaliczyć uderzenie w głowę).

Pytanie 18

Które z poniższych „kolorowych” określeń nie ma nic wspólnego z medycyną?

Twoja odpowiedź:

le sang bleu

Wśród „kolorowych” określeń jest sporo wyrażeń medycznych, np.: la matière grise – istota szara, un globule rouge / blanc – czerwona / biała krwinka, les hommes en blanc – chirurdzy (nie mylić z des petits hommes verts – małymi zielonymi ludzikami) czy la fièvre jaune – żółta febra. Błękitna krew – le sang bleu to jednak zupełnia inna dziedzina.

 

Pytanie 19

Ktoś pyta Cię:
Lequel de tes collègues est le plus aimé par ses collaborateurs?
Jak odpowiesz?

Twoja odpowiedź:

Je crois que c’est Thibault : avec ses idées roses, il sait parler avec le chef.

Poprawna odpowiedź: C’est Éric, il est très autonome bien qu’il soit bleu. Zdecydowanie najbardziej lubiany będzie samodzielny zółtodziób (bleu) Éric. Nie zdobędzie sympatii łamistrajk (un jaune) Paul i niełatwo dogada się z szefem Thibault o poglądach socjalistycznych (rose). Zaś o Luku, choć jest sympatyczny, na pewno nie powiemy: Jest taki czarny!, bo to po prostu niegrzeczne.

Pytanie 20

Gdy zapisujemy nazwy kolorów, łatwo popełnić błąd. Który kolor został poprawnie napisany?

Twoja odpowiedź:

la robe blanc écru

Zasady zapisywania kolorów złożonych z dwóch wyrazów są następujące:
1. "kolor + nazwa przedmiotu" są zawsze nieodmienne, np. blanc écru lub gris ardoise;
2. "kolor + kolor" zapisywane są z myślnikiem i są nieodmienne, np. gris-vert, gris-bleu;
3. "kolor + jego określenie" też się nie odmieniają, np. bleu clair, rose foncé.

mężczyźni z podobnym wynikiem:

Avatar_0_missing_small yamazaki1 239_small pawel-teksciarz Avatar_0_missing_small lucache

Komentarze (0)

All rights reserved Mamwiedzę.pl
Ładuję...